英语自学的过程是循序渐进的,闯过了单词关口、听力关口,接下来你可以之后掌控翻译成方面的技能啦~英语翻译技巧有哪些?这一次小编引荐你一些简单的英语翻译技巧,掌控了这些方法对你的翻译成更加有协助哦~来看看吧~想理解更加多英语翻译技巧请求页面:英语翻译专题翻译成软件引荐网易有道词典手机版百度翻译成手机版iTunesGoogle翻译成iTunes一、减译法指根据英汉两种语言有所不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译成时加添一些词、短句或句子,以便更加精确地传达出有原文所包括的意义。这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译成汉语无主句的时候,除了少数能用英语无主句、被动语态或Therebe结构来翻译成以外,一般都要根据语境补出主语,使句子原始。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的用于方法上也不存在相当大差异。英语中代词用于频率较高,凡说道到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必需在前面再加物主代词。
因此,在汉译英时必须修编物主代词,而在英译汉时又必须根据情况必要地删改。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来回应,而汉语则往往通过上下文和语序来回应这种关系。
因此,在汉译英时经常必须修编连词。英语句子必不可少介词和冠词。
另外,在汉译英时还要留意修编一些原文中隐含而没明言的词语和一些概括性、注解性的词语,以保证译文意思的原始。总之,通过增译,一是确保译文语法结构的原始,二是确保译文意思的具体。如:①、Whataboutcallinghimrightaway?立刻给他打个电话,你实在如何?(增译主语和谓语)②、IfonlyIcouldseetherealizationofthefourmodernizations.要是我能看见四个现代化构建该有多好啊!(增译主句)③、Indeed,thereverseistrue.实际情况恰好相反。
(增译名词)④、就是法西斯国家本国的人民也被褫夺了人权。Eventhepeopleinthefascistcountrieswerestrippedoftheirhumanrights.(增译物主代词)⑤、只许州官放火,不许百姓点灯。Whilethemagistrateswerefreetoburndownhouse,thecommonpeoplewereforbiddentolightlamps.(增译连词)⑥、这是我们两国人民的又一个共同点。Thisisyetanothercommonpointbetweenthepeopleofourtwocountries.(减译介词)⑦、在人权领域,中国赞成以大欺小、以强凌弱。
Inthefieldofhumanrights,Chinaopposesthepracticeofthebigoppressingthesmallandthestrongbullyingtheweak.(增译隐含词语)⑧、三个臭皮匠,制备一个诸葛亮。ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.(增译注解性词语)二、省译法这是与减译法比较不应的一种翻译成方法,即删掉不合乎目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以防止译文毫无意义。
减译法的例句反之才可。又如:①、YouwillbestayinginthishotelduringyourvisitinBeijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)②、Ihopeyouwillenjoyyourstayhere.期望您在这儿过得无聊。
(省译物主代词)③、中国政府历年来推崇环境保护工作。TheChinesegovernmenthasalwaysattachedgreatimportancetoenvironmentalprotection.(省译名词)三、转换法指翻译成过程中为了使译文合乎目标语的阐释方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等展开切换。
明确的说道,就是在词性方面,把名词切换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变为状语、定语、宾语、表语;把谓语变为主语、定语、表语;把定语变为状语、主语;把宾语变为主语。在句型方面,把并列句变为复合句,把复合句变为并列句,把状语子句变为定语子句。
在语态方面,可以把主动语态变成被动语态。如:①、我们学院不受教委和市政府的双重领导。Ourinstituteisco-administratedbytheStatesEducationCommissionandthemunicipalgovernment.(名词旋转词)②、ToomuchexposuretoTVprogramswilldogreatharmtotheeyesightofchildren.孩子们看电视过多不会大大地损毁视力。
(名词旋转词)③、由于我们实施了改革开放政策,我国的综合国力有了显著的强化。Thankstotheintroductionofourreformandopeningpolicy,ourcomprehensivenationalstrengthhasgreatlyimproved.(动词并转名词)④、Imallforyouopinion.我几乎赞同你的意见。
(介词旋转词)⑤、ThereformandopeningpolicyissupportedbythewholeChinesepeople.改革开放政策受到了全中国人民的拥戴。(动词并转名词)⑥、Inhisarticletheauthoriscriticalofmansnegligencetowardhisenvironment.作者在文章中,对人类疏失自身环境不作了抨击。
(形容词并转名词)⑦、InsomeoftheEuropeancountries,thepeoplearegiventhebiggestsocialbenefitssuchasmedicalinsurance.在有些欧洲国家里,人民享用最普遍的社会福利,如医疗保险等。(被动语态并转主动语态)⑧、时间不早了,我们回来吧!Wedonthavemuchtimeleft.Letsgoback.(句型切换)⑨、学生们都应当德、智、体全面发展。Allthestudentsshoulddevelopmorally,intellectuallyandphysically.(名词并转副词)四、拆卸句法和拆分法这是两种比较不应的翻译成方法。
拆卸句法是把一个宽而简单的句子拆卸翻译成若干个较短、较非常简单的句子,一般来说用作英译汉;拆分法是把若干个短句拆分成一个长句,一般用作汉译英。汉语特别强调意合,结构较牢固,因此简单句较多;英语特别强调形合,结构较森严,因此长句较多。
所以汉译英时要根据必须留意利用连词、分词、介词、不定式、定语子句、独立国家结构等把汉语短句连茁壮句;而英译汉时又经常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、三大或巨变连接处、先前成分与主体的连接处,以及意群完结处将长句截断,翻译成汉语分句。这样就可以基本保有英语语序,顺译全句,迎合现代汉语长短句相替、单复句相间的句法思辨原则。如:①、IncreasedcooperationwithChinaisintheinterestsoftheUnitedStates.同中国强化合作,合乎美国的利益。(在主谓连接处拆译)②、IwishtothankyoufortheincomparablehospitalityforwhichtheChinesepeoplearejustlyfamousthroughouttheworld.我要感激你们无与伦比的盛情款待。
中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语子句前拆译)③、Thisisparticularlytrueofthecountriesofthecommonwealth,whoseeBritainsmembershipoftheCommunityaguaranteethatthepoliciesofthecommunitywilltaketheirinterestsintoaccount.英联邦各国特别是在如此,它们指出英国重新加入欧共体,将能确保欧共体的政策照料到它们的利益。(在定语子句前拆译)④、中国是个大国,百分之八十的人口专门从事农业,但耕地只占到土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。
Chinaisalargecountrywithfour-fifthsofthepopulationengagedinagriculture,butonlyonetenthofthelandisfarmland,therestbeingmountains,forestsandplacesforurbanandotheruses.(合译)五、于是以译法和鼓吹译法这两种方法一般来说用作汉译英,有时候也用作英译汉。所谓于是以译为,是所指把句子按照与汉语完全相同的语序或表达方式翻译成英语。
所谓反译则是所指把句子按照与汉语忽略的语序或表达方式翻译成英语。于是以译为与反译经常具备同义的效果,但反译往往更加合乎英语的思维方式和传达习惯。因此较为地道。如:①、在美国,人人都能卖到枪。
IntheUnitedStates,everyonecanbuyagun.(于是以译为)IntheUnitedStates,gunsareavailabletoeveryone.(反译)②、你可以从因特网上取得这一信息。YoucanobtainthisinformationontheInternet.(于是以译为)Thisinformationisaccessible/availableontheInternet.(反译)③、他忽然想起了一个新的主意。Suddenlyhehadanewidea.(于是以译为)Hesuddenlythoughtoutanewidea.(于是以译为)Anewideasuddenlyoccurredto/struckhim.(反译)④、他依然没弄懂我的意思。Hestillcouldnotunderstandme.(于是以译为)Stillhefailedtounderstandme.(反译)⑤、无论如何,她算不上一位思维灵活的学生。
Shecanhardlyberatedasabrightstudent.(于是以译为)Sheisanythingbutabrightstudent.(反译)⑥、Pleasewithholdthedocumentforthetimebeing.请求继续扣动这份文件。(于是以译为)请求继续不要放这份文件。(反译)六、长条法在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往坐落于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语经常坐落于被修饰语之后,因此翻译成时往往要把原文的语序反转过来。
长条法一般来说用作英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法展开前后对调,按意群或展开全部长条,原则是使汉语译为句决定合乎现代汉语论理故事情节的一般逻辑顺序。有时长条法也用作汉译英。如:①、Atthismoment,throughthewonderoftelecommunications,morepeopleareseeingandhearingwhatwesaythanonanyotheroccasionsinthewholehistoryoftheworld.此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看见和听见我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分长条)②、IbelievestronglythatitisintheinterestofmycountrymenthatBritainshouldremainanactiveandenergeticmemberoftheEuropeanCommunity.我深信,英国仍然应当是欧共体中的一个大力的和充满活力的成员,这是合乎我国人民利益的。
(部分长条)③、改革开放以来,中国再次发生了极大的变化。GreatchangeshavetakenplaceinChinasincetheintroductionofthereformandopeningpolicy.(全部长条)七、包孕法这种方法多用作英译汉。所谓包孕是指在把英语长句翻译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的长时间语序放到中心词之前,使标记成分在汉语句中构成前置包孕。
但标记成分不应过长,否则不会构成拖沓或导致汉语句子成分在相连上的纠葛。如:①、YouaretherepresentativeofacountryandofacontinenttowhichChinafeelsparticularlyclose.您是一位来自于使中国倍感平易近人的国家和大洲的代表。②、Whatbringsustogetheristhatwehavecommoninterestswhichtranscendthosedifferences.使我们回头到一起的,是我们有打破这些分歧的联合利。
八、插入法所指把无法处置的句子成分用破折号、括号或前后逗号放入译句中。这种方法主要用作笔译中。有时候也用作口译中,即用同位语、插入语或定语子句来处置一些解释性成分。
如:如果说宣告交还香港就不会像夫人说道的带给灾难性的影响,那我们要勇气地面对这个灾难,作出决策。IftheannouncementoftherecoveryofHongKongwouldbringabout,asMadamputit,disastrouseffects,wewillfacethatdisastersquarelyandmakeanewpolicydecision.九、重组法指在展开英译汉时,为了使译文简洁和更加合乎汉语故事情节论理的习惯,在捋明英语长句的结构、弄懂英语本意的基础上,完全挣脱原文语序和句子形式,对句子展开重新组合。
如:Decisionmustbemadeveryrapidly;physicalenduranceistestedasmuchasperception,becauseanenormousamountoftimemustbespentmakingcertainthatthekeyfiguresactonthebasisofthesameinformationandpurpose.必需把大量时间花上在保证关键人物皆根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是众多考验。因此,一旦考虑到成熟期,决策者就不应很快作出决策。十、综合法是指单用某种翻译成技巧无法汉译时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时用于转换法、长条法、减译法、省译法、拆卸句法等多种翻译成技巧的方法。如:HowcantheEuropeanUnioncontributetothedevelopmentofaEuropeanfilmandtelevisionprogramindustrywhichiscompetitiveintheworldmarket,forward-lookingandcapableofradiatingtheinfluenceofEuropeancultureandofcreatingjobsinEurope?欧洲联盟应当怎样做到才能对欧洲的电影电视工业有所贡献,使它在国际市场上具备竞争能力,使它有能力充分发挥欧洲文化的影响,并且需要在欧洲建构更好的就业机会呢?。
本文来源:十大网投正规信誉官网-www.cnkumi.com